==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། ཉི་མ་སྦས་པ།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ།
ཉི་མ་སྦས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲོལ་མཛད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པ། །སྟོད་པ་ལས་སྒྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ཡངས་མ། །བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གྱུར་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བ། །མ་ལུས་བརྗོད་པར་སུས་ཀྱང་མི་སྤོབས་ཏེ། །ཆེ་ལོང་རགས་པས་རྣམ་བརྒྱད་
༄། །མང་པོ་སོགས། །ངོ་མཚར་ལེགས་སྤྱད་གཏམ་སྙན་འདི་སྐད་ཐོས། །ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །དགེ་ཚོགས་ནོར་བུ་དམ་པ་རིན་ཆེན་གླིང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨོའི་ཚལ་ནི་དྲི་བསུང་ཅན། །ཕྲེང་མཛེས་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་མཆོད་པར་བཞེས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཅན་ལམ་མཚོན་མེད་པ་ཞིག །རང་ཡུལ་མ་སླེབས་རི་དགས་རྒྱལ་པོས་བདས། །ཁོམ་ལྡན་སྐྱེས་བུས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱས། །སྒྲོལ་མས་རྗེས་བཟུང་སེང་གེས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དོན་གཉེར་འགྲོན་ལ་གདོང་དམར་གངས་རིའི་མདོག །རྡུལ་འཛག་རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །བྱིན་རླབས་མཐར་ཐུག་གཟུངས་སྔགས་བསྟོད་པའི་མཐུས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གླང་ཆེན་འཇིགས་ལས་སྐྱབས། །ཤིང་སྐམ་ཁྲི་ལ་ཚེ་ཚད་བརྒྱ་བཞག་སྟེ། །ལོག་ལྟའི་རྒྱལ་པོས་དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་མཆོད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཛིན་མཛད། །དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་ཕབ། །ཚོང་དཔོན་ནོར་ལྡན་ཤུལ་རིངས་ལམ་དུ་ཞུགས། །འཇིགས་པའི་ཐང་ལ་མི་རྒོད་ཆོམ་རྐུན་བྱུང༌། །ཡི་དམ་ལྷ་མོས་འཇིགས་མེད་བདེ་སར་བསྐྱལ། །དྲིན་ལན་མ་བརྗེད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། །གཟུགས་མཛེས་བུ་མོས་ཕ་རོལ་ནགས་སུ་ཕྱིན། །དུག་སྦྲུལ་གདུག་པའི་ཁ་རླངས་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས། །འབྲས་ལྡན་ལྗོན་པའི་ཤིང་གི་བསིལ་གྲིབ་ལ། །སྤྱི་བོར་ཕྱག་བཞག་མི་བཟད་ནད་ལས་ཐར། །སྦྱིན་པའི་འབྲས་མེད་དབུལ་ཕོངས་རྐུན་པོའི་མིས། །དཀོར་མཛོད་བླངས་པས་བཙོན་ཁང་ར་བར་བཅུག །དད་ལྡན་སློབ་མས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་ལྕགས་སྒྲོག་མདུད་པ་དཀྲོལ། །ཙནྡྲ་གོ་མི་དགེ་བསྙེན་འཕགས་པ་མཆོག །རྒྱལ་པོའི་ཆད་པས་གངྒཱའི་ཆུ་ལ་བསྐུར། །གུས་ལྡན་ཞེ་ས་བཅས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱིས། །འཛུམ་ཞལ་དགེ་མས་སིང་གའི་གླིང་ལ་བཞག །རྒྱལ་བརྒྱུད་ལམ་འཁྲུལ་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་འཁྱམས། །ལོག་འདྲེན་འབ

【汉语翻译】
圣救度母赞 ཉི་མ་སྦས་པ།
圣救度母赞
ཉི་མ་སྦས་པ།
༄། །印度语：ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་སྟོ་ཏྲ། (梵文天城体：आर्यातारा स्तोत्र，梵文罗马拟音：āryatārā stotra，汉语字面意思：圣度母赞)。藏语：འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། (汉语字面意思：圣救度母赞)。顶礼薄伽梵妙音。
救度轮回无边之大海，从赞颂中救度，慈悲眼广大之母，成善逝之母之天女救度母，以身语意三恭敬顶礼。
您所作之事业广大，全部述说无人能胜任，粗略而言八种
༄། །众多等，稀有善行妙语如是听闻。甚为稀有功德如海之宝藏，善聚宝珠殊胜珍宝洲，各种莲花苑乃具香气，以串妙语之花供养。
具缘种姓无路可示者，未至故乡被野兽之王追赶，具闲暇之人皈依三宝，度母摄受狮子恭敬顶礼。
求利客人面红如雪山色，扬尘极怒皱眉龇牙，加持究竟陀罗尼咒赞之威力，立即救脱大象之怖畏。
枯木座上安住寿命百岁，邪见国王供养仙人火神，一切知者手持鲜花花鬘，真实显现降下甘露雨。
商主财丰于后路出发，恐怖旷野出现野蛮盗贼，本尊天女送至无畏安乐处，不忘恩情于像设供养。
容貌美丽少女前往他方森林，毒蛇恶毒之气如云般弥漫，于具果树木之凉荫下，以手置于头顶脱离难忍疾病。
无施舍果贫穷盗贼之人，取走宝藏囚禁牢狱中，具信弟子劝请本尊心续，以慈悲之手解开铁锁结。
旃扎果弥善士圣者，以国王之惩罚投入恒河水中，以恭敬谦敬之组合，微笑善女置于狮子洲。
王族迷途游荡于尸林处，邪引诱

【英语翻译】
Praise to Noble Tara ཉི་མ་སྦས་པ།
Praise to Noble Tara
ཉི་མ་སྦས་པ།
༄། །In Indian language: Āryatārā stotra. In Tibetan: Praise to Noble Tara. Homage to the Bhagavan Manjushri.
Tara who liberates the endless ocean of samsara, who liberates from praise, whose eyes of compassion are vast, Goddess Tara who is the mother of the Sugatas, I prostrate with body, speech, and mind with reverence.
Your deeds are vast, no one can fully describe them, but in brief, eight
༄། །Many etc., wonderful good deeds, sweet words are heard like this. A very rare treasure of qualities like the ocean, a noble jewel island of a collection of virtues, a garden of various lotuses with fragrant scents, please accept the offering of flower garlands of words.
A fortunate lineage without a path to show, chased by the king of wild animals before reaching his homeland, a person with leisure takes refuge in the Three Jewels, Tara takes care of him and the lion respectfully prostrates.
A profit-seeking guest with a red face like a snow mountain, scattering dust, very angry, frowning and gnashing his teeth, through the power of the ultimate blessing, the mantra of the dharani, immediately saved from the fear of the elephant.
He placed a hundred years of life on a dry wooden throne, a king with wrong views worshiped the fire god of the hermit, the all-knowing one held a garland of flowers, actually showed his face and poured down a rain of nectar.
A wealthy merchant set out on a long journey, wild robbers appeared in the terrifying wilderness, the yidam goddess sent him to a fearless and peaceful place, not forgetting the kindness, he offered offerings to the statue.
A beautiful girl went to the forest on the other side, the poisonous breath of the venomous snake thickened like a cloud, in the cool shade of the fruit-bearing tree, she placed her hand on her head and was freed from unbearable illness.
A poor thief who had no fruit of generosity, took the treasury and was imprisoned in a prison enclosure, a faithful student urged the continuity of the heart commitment, with a compassionate hand he untied the iron lock knot.
Chandragomin, the virtuous and noble, was thrown into the Ganges River by the king's punishment, with respectful and polite combinations, the smiling virtuous woman placed him on the island of Singha.
A royal lineage wandered astray in a cemetery, leading astray

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་པོའི་གདོན་གྱིས་ཟིན་གྱུར་ཚེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རིག་སྔགས་བཅུ་བཟླས་པས། །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་
༄། །མེ་དང་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །དུག་སྦྲུལ་བཙོན་ཁང་ཆུ་དང་འབྱུང་པོའི་གདོན། །འདུས་བྱས་རྒྱ་མཚོ་ལས་འབྲས་འཇུག་ངོགས་ཅན། །བྱང་སེམས་ཀླུ་དབང་བདེན་གཉིས་གཙུག་གི་ནོར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ལྔ་བཅུ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ་མས་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི། །ཕྱི་རོལ་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་ལོག་ལྟའི་རི། །ལུང་རིགས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་བཅོམ་ནས་ཀྱང༌། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡང་དག་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བ་མ་རྟོགས་ན། །ཚིག་གི་བསྙེམས་པས་དོན་ལ་མི་རྟོགས་ཏེ། །སེམས་ཅན་གནས་ལུགས་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དྲ་བ་བསལ་དུ་གསོལ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བས་དགེ་བའི་སེམས་མེད་ཅིང༌། །མི་དགེའི་མུན་བསྒྲིབས་ཡང་དག་ལམ་མ་རྙེད། །བདག་འཛིན་བདུད་ཀྱི་སྲིད་མཚོ་འདིར་འཁྱམས་རྣམས། །བཤེས་གཉེན་ཐབས་མཁས་གྲུ་གཟིངས་དེད་དཔོན་གྱིས། །ཆུ་བཞིའི་ཕ་རོལ་ཡིད་འོང་པོ་ཏ་ལ། །བདེ་མཆོག་གནས་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །འགྲོ་ཀུན་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་བཀའ་བབས་བརྒྱད་གནང་ནས། །ཕྲིན་ལས་ལྷ་མོས་ཞལ་བཞེས་མ་བསྙེལ་བར། །བཤེས་གཉེན་ངན་པའི་བདུད་དང་མཇལ་བ་རྣམས། །དལ་འབྱོར་ཆུད་ཟོས་མི་ཚེ་སྟོང་འཛད་ཅིང༌། །ཟས་ནོར་དོན་མེད་གནས་སུ་བརླག་གྱུར་པ། །ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་ཡི་རྦ་རླབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དང༌། །བཀའ་འབངས་ཐ་མ་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བསྟན་དུ་གསོལ། །རྣམ་དག་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བསྟན་ནས་ཀྱང༌། །ཕན་བདེའི་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་སྤྲིན་གྱི་གྲིབ་མ་ཡིས། །སྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་སྐུ། །དགེ་ཚོགས་སྤྲིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་རྩེར་བཞུགས་ལ། །ས་འཛིན་སྤོལ་རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །ལྷམ་མེ་ལྷང་ངེར་གསལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཙང་བདག་བདེ་དང་རྟག་པ་ཉིད་ཐོབ་པ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མེད་པ་
༄། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བརྙེས་གྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་འདུས་མ་བྱས། །བསམ་ཞིང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་འཇའ་བཞིན་དུ། །སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་

【汉语翻译】
当被庸布的魔所控制时，念诵十个明咒之王，就能战胜障碍魔众。狮子大象，火和盗贼，毒蛇监狱水和妖魔的侵扰。从有为的海洋中获得成果和进入的机会，菩萨龙王是真谛和俗谛的顶髻之宝，以六度波罗蜜多的珍宝装饰，五十种自然成就的事业具有光辉。八怖度母以及其他众生，以理和教证的金刚之箭摧毁外道邪见之山，身语意三者是身语意三宝。如果没有证悟真正的无边见，就不能通过言辞的傲慢来理解意义。祈愿消除众生本性如虚空的无明迷惑之网。由于福德微小，没有行善的意愿，被不善的黑暗遮蔽，没有找到正确的道路。愿那些在执我魔的统治之海中漂泊的人们，被善知识巧妙的船只舵手，带到四水之外令人向往的普陀洛伽山，极乐大乐的圣地，天神的宫殿中。愿一切众生行持七支供的佛法，并赐予八种必需品。愿事业天女不忘誓言。愿那些遇到恶知识魔的人们，虚度闲暇，浪费生命，食物和财富无意义地被浪费。愿身体和精神的痛苦如海浪般，愿所有被烦恼迷惑的众生，以及所有下属和我们自己，都能听闻、思维和修持清净的闻思修。愿在听闻、思维和修持清净的闻思修之后，将利益和安乐的善根回向给至上的菩提。愿您的事业如太阳的坛城，不被贪嗔痴的乌云遮蔽，愿具德圣者的身躯，安住在功德云聚的高山之巅，如大地之主，七马之王般，闪耀明亮，吉祥如意。愿获得清净的自在和永恒的快乐，没有生老病死。证得法身，自然成就，非造作，超越思维和言语的境界，如水中月，如空中彩虹般，以化身利益众生。

【英语翻译】
When seized by the Yungpo demon, reciting the ten vidyā-mantra kings will conquer the hosts of obstructing demons. Lion, elephant, fire and thieves, poisonous snakes, prison, water, and elemental demons. From the ocean of conditioned existence, may we have the opportunity to enter with results. Bodhisattva Dragon King, the jewel on the crown of the two truths, adorned with the six pāramitās as precious ornaments, fifty spontaneously accomplished activities with glorious splendor. Eight-fear Tārā, and also for other sentient beings, may the mountains of wrong views of evil external doctrines be crushed by the vajra weapons of reason and scripture. May body, speech, and mind, the three kāyas, the three jewels, if the view of true non-extremity is not realized, one cannot understand the meaning through verbal arrogance. May the net of ignorance and delusion be cleared away from the nature of sentient beings, which is like the nature of the sky. Due to small merit, there is no mind for virtue, obscured by the darkness of non-virtue, the correct path is not found. May those who wander in this ocean of the dominion of the self-grasping demon, be led by the skillful captain of the ship of the spiritual friend, to the delightful Potala beyond the four waters, the great supreme bliss, the palace of the gods. May all beings practice the Dharma with the seven-limbed practice, and may the eight necessary things be granted. May the activity goddess not forget her promise. May those who meet with evil spiritual friends and demons, waste their leisure and resources, and their lives be spent in vain, and may food and wealth be wasted in meaningless places. May the suffering of body and mind, like waves of water, may all sentient beings deluded by afflictions, and all subordinates and ourselves, be taught the pure hearing, thinking, and meditation. Having taught the pure hearing, thinking, and meditation, may the virtue of benefit and happiness be dedicated to supreme enlightenment. May your activity, like the mandala of the sun, not be obscured by the shadows of the clouds of attachment, hatred, and ignorance, may the body of the glorious noble one, reside on the peak of the mountain of great clouds of merit, like the lord of the earth, the king of the seven horses, shining brightly, may there be auspiciousness. May we attain pure freedom and eternal happiness, without birth, old age, sickness, and death. Having attained the Dharmakāya, spontaneously accomplished, unconditioned, transcending the realm of thought and speech, like the moon in water, like a rainbow in the sky, may you benefit beings with the Nirmāṇakāya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྨོན་ལམ་འདེབས། །ཀླུ་སྒྲུབ་པདྨོའི་གེ་སར་ལས། །ཉི་མ་སྦས་པ་བུང་བ་ཡིས། །ལེགས་བླངས་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །བུ་སློབ་སྦྲང་བུའི་ལུས་རྒྱས་ཤོག །ཁ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པས་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་སཱ་དྷུ་ཀཱི་རྟི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལྡན་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེས་བསྒྱུར་བ་ལས་ཕྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དག་པར་བྱས་སོ།།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། ཉི་མ་སྦས་པ།

【汉语翻译】
祈愿。
龙树莲花之蕊中，
隐日蜜蜂以，
善取甘露之喜宴，
愿弟子蜂群身增长。
喀什米尔的导师隐日所作的圣救度母赞已完成。
印度班智达萨度·吉尔谛（Sādhu Kīrti）和藏族译师丹玛·楚臣僧格翻译，后在萨迦寺校正。
圣救度母赞，隐日。

【英语翻译】
Aspiration.
From the pistil of the Nāgārjuna lotus,
The bee, Nima Sépé (Hidden Sun),
With the feast of nectar well-taken,
May the bodies of the student-bee swarm increase.
The praise to the noble Tara by the Kashmiri teacher Nima Sépé is complete.
Translated by the Indian Pandit Sādhu Kīrti and the Tibetan translator Denma Tsultrim Sengé, and later corrected at the Sakya Monastery.
Praise to the Noble Tara, Nima Sépé.

============================================================

